elkaar: la palabra neerlandesa para «el uno al otro»
elkaar significa «el uno al otro» en neerlandés; nunca cambia de forma, se convierte en elkaars para la posesión y se distingue del reflexivo zich.
Elkaar es en neerlandés el uno al otro — una acción mutua entre dos o más personas. Ze kennen elkaar. (Se conocen.) Es una única palabra fija que nunca cambia según la persona ni el número, así que es uno de los pronombres más fáciles de usar.
Cómo usar elkaar
Ponga elkaar donde el inglés pone «each other» — normalmente justo después del verbo, como complemento, o después de una preposición. Tiene una forma posesiva, elkaars (el uno del otro), y dos variantes estilísticas que oirá o leerá.
- elkaar — la palabra estándar y cotidiana: We schrijven elkaar elke week. (Nos escribimos cada semana.)
- elkaars — el posesivo, «el uno del otro»: De kinderen dragen elkaars jassen. (Los niños llevan los abrigos unos de otros.)
- elkander — una variante formal y anticuada de elkaar, sobre todo en ceremonias y en el estilo escrito.
- mekaar — una variante informal y hablada: Ze hebben mekaar al jaren niet gezien. (Hace años que no se ven.)
Como elkaar es un pronombre de complemento, ocupa el mismo lugar en medio de la oración que los demás complementos — vea dónde se colocan los pronombres de complemento.
elkaar con una preposición
Una preposición simplemente va delante de elkaar, y varias de estas combinaciones se han convertido en expresiones fijas.
- met elkaar (el uno con el otro): Ze praten veel met elkaar. (Hablan mucho entre sí.)
- na elkaar (uno tras otro): De gasten kwamen kort na elkaar aan. (Los invitados llegaron uno tras otro con poca diferencia.)
- achter elkaar (seguidos, uno tras otro): Ze werkte drie dagen achter elkaar. (Trabajó tres días seguidos.)
- door elkaar (mezclados, en desorden): Alle papieren liggen door elkaar. (Todos los papeles están revueltos.)
- bij elkaar (juntos): We horen bij elkaar. (Nos pertenecemos.)
¿elkaar o zich? Mutuo frente a reflexivo
No confunda elkaar (el uno al otro) con un pronombre reflexivo como zich (sí mismo/a). Zich dirige la acción de vuelta a la misma persona; elkaar la envía entre personas distintas.
- Reflexivo — cada persona actúa sobre sí misma: Ze wassen zich. (Se lavan — cada uno lava su propio cuerpo.)
- Recíproco — actúan el uno sobre el otro: Ze wassen elkaar. (Se lavan el uno al otro.)
- La diferencia puede cambiar el sentido por completo: Ze stelden zich voor (Se presentaron, ante un grupo) frente a Ze stelden elkaar voor (Se presentaron el uno al otro).
Errores que evitar
El inglés escribe «each other» en dos palabras y añade un apóstrofo para «each other's». El neerlandés no hace ninguna de las dos cosas. Escriba elkaar en una sola palabra, y el posesivo como elkaars — sin apóstrofo, solo una -s: Ze vertrouwen elkaar (Confían el uno en el otro), Ze waarderen elkaars werk (Valoran el trabajo del otro).
- Vul in: *De twee vriendinnen helpen ___ met de verhuizing.* (el uno al otro)
- zich
- elkaar
- hun
- elkaars
La acción va entre dos personas (mutua), así que necesita el recíproco *elkaar* → *Ze helpen elkaar.* *Zich* significaría que se ayudan a sí mismas.
- ¿Cómo se escribe el posesivo «el uno del otro» (como en «el nombre del otro»)?
- elkaar's
- elkaars
- elkaar s
- elkanders'
El posesivo neerlandés es *elkaars* — una palabra, sin apóstrofo: *Ze kennen elkaars namen.* (Conocen los nombres el uno del otro.)
- ¿Qué oración significa «Se lavan **el uno al otro**»?
- Ze wassen zich.
- Ze wassen elkaar.
- Ze wassen hun.
- Ze wassen zichzelf.
*Elkaar* es recíproco, así que *Ze wassen elkaar* = se lavan el uno al otro. *Ze wassen zich* significa que cada uno se lava a sí mismo.
- ¿Qué significa *na elkaar* en *De klanten kwamen na elkaar binnen*?
- el uno con el otro
- el uno contra el otro
- uno tras otro
- el uno en lugar del otro
*Na elkaar* es una expresión fija que significa 'uno tras otro' → los clientes entraron uno tras otro.
- ¿Qué palabra es la variante informal y hablada de *elkaar*?
- elkander
- mekaar
- elkaars
- zich
*Mekaar* es la variante informal hablada; *elkander* es la formal; *elkaars* es el posesivo; *zich* es reflexivo, no recíproco.
Póngase a prueba
Question 1 of 5
Vul in: De twee vriendinnen helpen ___ met de verhuizing. (el uno al otro)