Logo Inburgering.org

Inburgering.org

  • Cours
  • Infos examen
  • Podcasts
  • Gratuit
Logo Inburgering.org

Inburgering.org

Tarifs

Infos examen

Podcasts

Grammaire

Politique de confidentialité

Conditions générales

FAQ

Contact

Partenaires

Compréhension orale

A1

A2

B1

B2

Compréhension écrite

A1

A2

B1

B2

Expression orale

A1

A2

B1

B2

Expression écrite

A1

A2

B1

B2

Inburgering

A1

A2

B1

B2

KNM

KNS

Besoin d'aide ?
Écrivez-nous à info@inburgering.org

Rejoignez notre communauté :

Instagram

Bot d'entraînement

Groupe Telegram

Groupe Facebook:

A1

A2

B1

B2

Canaux Telegram:

A1

A2

B1

B2

© 2026 Inburgering.org. Tous droits réservés.

Inburgering.org/Grammar/elkaar : le mot néerlandais pour « l'un l'autre »

elkaar : le mot néerlandais pour « l'un l'autre »

elkaar signifie « l'un l'autre » en néerlandais ; le mot ne change jamais de forme, devient elkaars pour la possession, et se distingue du réfléchi zich.

Elkaar signifie l'un l'autre en néerlandais — une action réciproque entre deux personnes ou plus. Ze kennen elkaar. (ils se connaissent.) C'est un mot invariable, qui ne change jamais selon la personne ou le nombre : c'est donc l'un des pronoms les plus faciles à employer.

Comment employer elkaar

Placez elkaar là où l'anglais met « each other » — le plus souvent juste après le verbe, comme complément, ou après une préposition. Il a une seule forme possessive, elkaars (l'un de l'autre), et deux variantes stylistiques que vous entendrez ou lirez.

  • elkaar — le mot standard, de tous les jours : We schrijven elkaar elke week. (nous nous écrivons chaque semaine.)
  • elkaars — le possessif, « l'un de l'autre » : De kinderen dragen elkaars jassen. (les enfants portent les manteaux les uns des autres.)
  • elkander — une variante formelle et vieillie de elkaar, surtout dans les cérémonies et à l'écrit.
  • mekaar — une variante familière, orale : Ze hebben mekaar al jaren niet gezien. (ils ne se sont pas vus depuis des années.)

Comme elkaar est un pronom objet, il occupe la même place au milieu de la phrase que les autres objets — voir où se placent les pronoms objets.

elkaar avec une préposition

Une préposition se place simplement devant elkaar, et plusieurs de ces combinaisons sont devenues des expressions figées.

  • met elkaar (l'un avec l'autre) : Ze praten veel met elkaar. (ils se parlent beaucoup.)
  • na elkaar (l'un après l'autre) : De gasten kwamen kort na elkaar aan. (les invités sont arrivés à peu d'intervalle, l'un après l'autre.)
  • achter elkaar (à la suite, d'affilée) : Ze werkte drie dagen achter elkaar. (elle a travaillé trois jours d'affilée.)
  • door elkaar (mélangé, en désordre) : Alle papieren liggen door elkaar. (tous les papiers sont en désordre.)
  • bij elkaar (ensemble) : We horen bij elkaar. (nous allons ensemble.)

elkaar ou zich ? Réciproque ou réfléchi

Ne confondez pas elkaar (l'un l'autre) avec un pronom réfléchi comme zich (lui-même/elle-même/eux-mêmes). Zich renvoie l'action à la même personne ; elkaar la fait circuler entre des personnes différentes.

  • Réfléchi — chacun agit sur soi-même : Ze wassen zich. (ils se lavent — chacun lave son propre corps.)
  • Réciproque — ils agissent l'un sur l'autre : Ze wassen elkaar. (ils se lavent l'un l'autre.)
  • La différence peut inverser tout le sens : Ze stelden zich voor (ils se sont présentés, à un groupe) face à Ze stelden elkaar voor (ils se sont présentés l'un à l'autre).

Erreurs à éviter

L'anglais écrit « each other » en deux mots et ajoute une apostrophe pour « each other's ». Le néerlandais ne fait ni l'un ni l'autre. Écrivez elkaar en un seul mot, et le possessif elkaars — sans apostrophe, avec un simple -s : Ze vertrouwen elkaar (ils se font confiance), Ze waarderen elkaars werk (ils apprécient le travail l'un de l'autre).

  • Vul in: *De twee vriendinnen helpen ___ met de verhuizing.* (l'un l'autre)
    • zich
    • elkaar
    • hun
    • elkaars

    L'action se passe entre deux personnes (réciproque), il faut donc le *elkaar* réciproque → *Ze helpen elkaar.* *Zich* signifierait qu'elles s'aident elles-mêmes.

  • Comment écrit-on le possessif « l'un de l'autre » (comme dans « les noms l'un de l'autre ») ?
    • elkaar's
    • elkaars
    • elkaar s
    • elkanders'

    Le possessif néerlandais est *elkaars* — un seul mot, sans apostrophe : *Ze kennen elkaars namen.* (ils connaissent les noms l'un de l'autre.)

  • Quelle phrase signifie « Ils se lavent **l'un l'autre** » ?
    • Ze wassen zich.
    • Ze wassen elkaar.
    • Ze wassen hun.
    • Ze wassen zichzelf.

    *Elkaar* est réciproque, donc *Ze wassen elkaar* = ils se lavent l'un l'autre. *Ze wassen zich* signifie que chacun se lave lui-même.

  • Que signifie *na elkaar* dans *De klanten kwamen na elkaar binnen* ?
    • l'un avec l'autre
    • l'un contre l'autre
    • l'un après l'autre
    • à la place l'un de l'autre

    *Na elkaar* est une expression figée qui signifie « l'un après l'autre » → les clients sont entrés l'un après l'autre.

  • Quel mot est la variante familière et orale de *elkaar* ?
    • elkander
    • mekaar
    • elkaars
    • zich

    *Mekaar* est la variante familière orale ; *elkander* est la variante formelle ; *elkaars* est le possessif ; *zich* est réfléchi, non réciproque.

Test yourself

Question 1 of 5

Vul in: De twee vriendinnen helpen ___ met de verhuizing. (l'un l'autre)

See also

  • Les pronoms réfléchis néerlandais (me, je, zich, zichzelf)
  • Où se placent les pronoms objets et réfléchis