El uso de los artículos: en qué difieren el neerlandés y el inglés
El neerlandés y el inglés usan los artículos igual la mayor parte del tiempo, pero hay desajustes recurrentes: Ik ben leraar, in de zomer, met de trein, in het Nederlands.
El neerlandés y el inglés usan los artículos igual la mayor parte del tiempo, así que por lo general se puede traducir palabra por palabra. Pero hay un puñado de desajustes recurrentes. A veces el neerlandés omite un artículo que el inglés mantiene (Ik ben leraar = soy profesor); a veces el neerlandés mantiene uno que el inglés omite (in de zomer = en verano).
En qué discrepan las dos lenguas
Un pequeño conjunto de situaciones cotidianas hace fallar el método palabra por palabra: en unas el artículo neerlandés desaparece, en otras se mantiene aunque el inglés lo omita. Repase los casos siguientes — cada uno indica en qué sentido va — y trate todo lo que quede fuera como una frase fija que memorizar.
- Oficios y funciones tras zijn (ser) o worden (llegar a ser): el neerlandés no usa artículo donde el inglés necesita a/an. Mijn zus is advocaat. (Mi hermana es abogada.) Hij wordt directeur. (Va a ser director.) Más sobre esto en een y la omisión del artículo.
- Tocar un instrumento tras spelen (tocar): el instrumento va sin artículo, aunque el inglés diga the. Zij speelt viool. (Toca el violín.) Hij speelt trompet. (Toca la trompeta.)
- Estaciones: aquí el artículo aparece en neerlandés pero no en inglés. in de zomer (en verano), in de winter (en invierno), in de lente (en primavera).
- Nombrar una lengua: el neerlandés añade het, pero solo tras una preposición — casi siempre in. De handleiding is in het Duits. (El manual está en alemán.) Praat met de patiënt in het Engels. (Hable con el paciente en inglés.) Quite la preposición y el artículo se va con ella: Mijn buurman leert Nederlands. (Mi vecino está aprendiendo neerlandés.)
- Una afirmación general sobre algo: el neerlandés mantiene el artículo, el inglés suele omitirlo. Het leven is mooi. (La vida es bella.) De natuur is kwetsbaar. (La naturaleza es frágil.)
Frases fijas que memorizar
Muchas frases cotidianas fijan el artículo de un modo que no coincide con el inglés. Cuando una frase sí mantiene un artículo, su género decide entre de y het; la única diferencia real con el inglés es si aparece un artículo o no — algunas frases lo mantienen donde el inglés lo omite, y unas pocas lo omiten donde el inglés lo mantiene.
| Dutch | Español |
|---|---|
| met de trein | en tren |
| met de auto | en coche |
| op de fiets | en bici |
| in het ziekenhuis | en el hospital |
| naar het station | a la estación |
| 's ochtends / 's avonds | por la mañana / por la noche |
| naar de kerk / op kantoor | a la iglesia / en la oficina |
El pequeño 's de 's ochtends y 's avonds es un resto fijo de un antiguo artículo (des), y por eso siempre lleva apóstrofo. Es una forma fija — no añada otro artículo.
Errores que evitar
El error más común de los anglohablantes es insertar a/an con una profesión: Ik ben een leraar debería ser Ik ben leraar. El error opuesto es omitir el artículo en una estación: in zomer debería ser in de zomer. Cuando una frase parezca fija, apréndala entera en lugar de traducir el artículo desde el inglés.
- Vul in: *___ is het vaak koud.* (en invierno)
- In winter
- In de winter
- In het winter
- Winter
El neerlandés mantiene el artículo con las estaciones, y *winter* es palabra *de*: *in de winter*, aunque el inglés diga 'in winter'.
- ¿Cuál es el neerlandés correcto para 'toca la guitarra'?
- Hij speelt de gitaar.
- Hij speelt gitaar.
- Hij speelt een gitaar.
- Hij speelt het gitaar.
Los instrumentos tras *spelen* no llevan artículo en neerlandés: *Hij speelt gitaar*, donde el inglés dice 'the guitar'.
- Vul in: *Ze schrijft het rapport ___.* (en neerlandés)
- in Nederlands
- in het Nederlands
- in de Nederlands
- in een Nederlands
Una lengua tras una preposición lleva *het*: *in het Nederlands.* Sin preposición va sin artículo: *Ik spreek Nederlands.*
- ¿Cómo se dice 'en tren' en neerlandés?
- met trein
- bij de trein
- met de trein
- per een trein
Es una frase fija que mantiene el artículo: *met de trein.* El inglés lo omite ('by train'), el neerlandés no.
- Detecte el error: *Ik ben een leraar op een basisschool.*
- *een leraar* debería ser *leraar*
- *een basisschool* debería ser *de basisschool*
- *ben* debería ser *word*
- no hay ningún error
Una profesión tras *zijn* no lleva artículo, así que debe ser *Ik ben leraar.* El 'a teacher' del inglés no se traslada al neerlandés aquí.
Póngase a prueba
Question 1 of 5
Vul in: ___ is het vaak koud. (en invierno)