Employer les articles : là où le néerlandais et l'anglais diffèrent
Le néerlandais et l'anglais emploient les articles de la même façon la plupart du temps, mais il existe des décalages récurrents — Ik ben leraar, in de zomer, met de trein, in het Nederlands.
Le néerlandais et l'anglais emploient les articles de la même façon la plupart du temps, si bien que vous pouvez le plus souvent traduire mot à mot. Mais il existe une poignée de décalages récurrents. Parfois le néerlandais omet un article que l'anglais garde (Ik ben leraar = je suis enseignant) ; parfois le néerlandais en garde un que l'anglais supprime (in de zomer = en été).
Là où les deux langues divergent
Un petit ensemble de situations courantes met en défaut l'approche mot à mot : dans certaines, l'article néerlandais disparaît ; dans d'autres, il reste en place alors que l'anglais l'omet. Parcourez les cas ci-dessous — chacun indique dans quel sens cela va — et traitez tout le reste comme une expression figée à mémoriser.
- Les métiers et les rôles après zijn (être) ou worden (devenir) : le néerlandais n'emploie pas d'article là où l'anglais a besoin de a/an. Mijn zus is advocaat. (Ma sœur est avocate.) Hij wordt directeur. (Il devient directeur.) Plus de détails dans een et l'absence d'article.
- Jouer d'un instrument après spelen (jouer) : l'instrument reste nu, même si l'anglais dit the. Zij speelt viool. (Elle joue du violon.) Hij speelt trompet. (Il joue de la trompette.)
- Les saisons : ici l'article apparaît en néerlandais, mais pas en anglais. in de zomer (en été), in de winter (en hiver), in de lente (au printemps).
- Nommer une langue : le néerlandais ajoute het, mais seulement après une préposition — le plus souvent in. De handleiding is in het Duits. (Le manuel est en allemand.) Praat met de patiënt in het Engels. (Parlez au patient en anglais.) Ôtez la préposition et l'article s'en va avec elle : Mijn buurman leert Nederlands. (Mon voisin apprend le néerlandais.)
- Une affirmation générale sur quelque chose : le néerlandais garde l'article, l'anglais le supprime généralement. Het leven is mooi. (La vie est belle.) De natuur is kwetsbaar. (La nature est fragile.)
Expressions figées à mémoriser
Beaucoup d'expressions courantes figent l'article d'une façon qui ne correspond pas à l'anglais. Quand une expression garde un article, son genre décide entre de et het ; la seule vraie différence avec l'anglais tient à la présence ou non d'un article — certaines expressions en gardent un là où l'anglais le supprime, et quelques-unes en suppriment un là où l'anglais le garde.
| Dutch | Français |
|---|---|
| met de trein | en train |
| met de auto | en voiture |
| op de fiets | à vélo |
| in het ziekenhuis | à l'hôpital |
| naar het station | à la gare |
| 's ochtends / 's avonds | le matin / le soir |
| naar de kerk / op kantoor | à l'église / au bureau |
Le petit 's de 's ochtends et 's avonds est un vestige figé d'un ancien article (des), et c'est pourquoi il porte toujours une apostrophe. C'est une forme figée — n'ajoutez pas d'autre article.
Erreurs à éviter
L'erreur la plus courante des anglophones est d'insérer a/an devant un métier : Ik ben een leraar devrait être Ik ben leraar. L'erreur inverse est de supprimer l'article devant une saison : in zomer devrait être in de zomer. Quand une expression semble figée, apprenez-la en entier plutôt que de traduire l'article depuis l'anglais.
- Vul in: *___ is het vaak koud.* (en hiver)
- In winter
- In de winter
- In het winter
- Winter
Le néerlandais garde l'article avec les saisons, et *winter* est un mot en *de* : *in de winter*, même si l'anglais dit « in winter ».
- Quel est le néerlandais correct pour « Il joue de la guitare » ?
- Hij speelt de gitaar.
- Hij speelt gitaar.
- Hij speelt een gitaar.
- Hij speelt het gitaar.
Les instruments après *spelen* ne prennent pas d'article en néerlandais : *Hij speelt gitaar*, là où l'anglais dit « the guitar ».
- Vul in: *Ze schrijft het rapport ___.* (en néerlandais)
- in Nederlands
- in het Nederlands
- in de Nederlands
- in een Nederlands
Une langue après une préposition prend *het* : *in het Nederlands.* Sans préposition, elle reste nue : *Ik spreek Nederlands.*
- Comment dit-on « en train » en néerlandais ?
- met trein
- bij de trein
- met de trein
- per een trein
C'est une expression figée qui garde l'article : *met de trein.* L'anglais le supprime (« by train »), pas le néerlandais.
- Repérez l'erreur : *Ik ben een leraar op een basisschool.*
- *een leraar* devrait être *leraar*
- *een basisschool* devrait être *de basisschool*
- *ben* devrait être *word*
- rien n'est incorrect
Un métier après *zijn* ne prend pas d'article, donc il faut *Ik ben leraar.* L'anglais « a teacher » ne se reporte pas en néerlandais ici.
Testez-vous
Question 1 of 5
Vul in: ___ is het vaak koud. (en hiver)