Verbo + preposición fija: wachten op, denken aan
Verbos neerlandeses que se fijan a una única preposición y que debe aprender como una unidad, como wachten op (esperar) y denken aan (pensar en).
Algunos verbos neerlandeses están soldados a una preposición concreta, y no se admite ningún sustituto: Ik luister naar het nieuws (escucho las noticias). Luisteren siempre lleva naar, aunque el inglés combine 'listen' con 'to'. Las combinaciones como luisteren naar y wachten op (esperar) se llaman combinaciones fijas de verbo + preposición — en neerlandés, vaste voorzetsels.
Cómo funcionan
Ninguna lógica le dice qué preposición exigirá un verbo, así que no intente deducirla del significado ni del inglés. Guarde la preposición como parte de la entrada del verbo en el diccionario: en cuanto vea antwoorden, anótelo como antwoorden op (responder); en cuanto vea deelnemen, anótelo como deelnemen aan (participar en). Las dos palabras funcionan como una sola unidad que se busca y se practica junta.
- Practique cada verbo con su preposición unida — deelnemen aan, luisteren naar — y nunca archive el verbo suelto por su cuenta.
- La preposición se mantiene igual en todos los tiempos: Ik luister naar het nieuws (presente), Ik luisterde naar het nieuws (pasado), Ik heb naar het nieuws geluisterd (perfecto).
- Ignore cuál sería la preposición en inglés. Deelnemen lleva aan aunque el inglés diga 'take part in'; klagen lleva over donde el inglés dice 'complain about'.
Las combinaciones de abajo están entre las más frecuentes — apréndalas primero.
| Verbo + preposición | Significado | Ejemplo |
|---|---|---|
| luisteren naar | escuchar | Ik luister naar het nieuws. (Escucho las noticias.) |
| denken aan | pensar en | Denk je nog aan je afspraak? (¿Todavía piensas en tu cita?) |
| vertrouwen op | confiar en, fiarse de | Ik vertrouw op je oordeel. (Confío en tu juicio.) |
| verlangen naar | anhelar | Ze verlangt naar de zomer. (Anhela el verano.) |
| houden van | amar, gustar | Hij houdt van koken. (Le encanta cocinar.) |
| deelnemen aan | participar en | Wij nemen deel aan de cursus. (Participamos en el curso.) |
| klagen over | quejarse de | De buren klagen over het lawaai. (Los vecinos se quejan del ruido.) |
| wachten op | esperar | We wachten op de trein. (Esperamos el tren.) |
| zorgen voor | cuidar de | Zij zorgt voor haar ouders. (Cuida de sus padres.) |
| lijken op | parecerse a | Je lijkt op je moeder. (Te pareces a tu madre.) |
Los adjetivos pueden fijarse a una preposición de la misma manera. Bang (con miedo) siempre lleva voor — Ik ben bang voor honden (tengo miedo a los perros) — y aquí zijn es solo el verbo copulativo. Algunos más que conviene aprender como una unidad: trots op (orgulloso de), blij met (contento con) y tevreden over (satisfecho con).
Cuando el objeto es una cosa: er y waar
La preposición del verbo también decide cómo se remite a una cosa. El neerlandés nunca coloca una preposición directamente delante de het, dat o wat. Cuando el objeto es una cosa y no una persona, la preposición se fusiona con er — o con waar en una pregunta u oración de relativo.
- Para sustituir una cosa (en inglés, 'it'): la preposición se une a er, y el par a menudo se separa alrededor de las palabras intermedias. Ik vertrouw op het systeem → Ik vertrouw erop. (Confío en ello.) Ze denkt aan de reis → Ze denkt er vaak aan. (Piensa en ello a menudo.) Más en er + preposición.
- Para preguntar por una cosa: waar más la misma preposición. Waar wacht je op? (¿Qué esperas?) Waar klaagt hij over? (¿De qué se queja?)
- En una oración de relativo sobre una cosa: de trein waarop we wachten (el tren que esperamos). Véase waarmee, waarover.
Para una persona se mantiene la preposición simple más un pronombre: Ik wacht op hem (lo espero), nunca ik wacht erop.
Errores que evitar
El desliz más común es recurrir a la preposición del inglés. 'Take part in' le tienta a decir deelnemen in, pero el par fijo es deelnemen aan; 'complain about' le tienta a decir klagen van, pero el neerlandés usa klagen over. El segundo escollo es denken, cuyo significado cambia con la preposición. Denken aan es tener a alguien o algo en el pensamiento (Ik denk aan mijn oma, pienso en mi abuela), mientras que nadenken over es reflexionar sobre una cuestión o meditar una decisión (Ik denk na over het aanbod, estoy dándole vueltas a la oferta). Como la preposición aporta parte del significado, guárdela siempre con el verbo — la página de preposiciones básicas indica lo que significa una preposición por sí sola, no qué verbo la selecciona.
- Vul in: *Ik wacht ___ de bus.* (Espero el autobús.)
- voor
- op
- aan
- naar
*Wachten* se fija con *op*, sin importar el inglés: *wachten op* (esperar). *Wachten voor* copia la preposición del inglés y es incorrecto.
- Vul in: *We luisteren ___ muziek.* (Escuchamos música.)
- aan
- naar
- op
- van
El par es *luisteren naar* (escuchar). El verbo fija la preposición; no sigue el 'to' del inglés.
- ¿Qué oración significa 'Participan en la reunión'?
- Ze nemen deel aan de vergadering.
- Ze nemen deel in de vergadering.
- Ze nemen deel op de vergadering.
- Ze nemen deel voor de vergadering.
*Deelnemen aan* significa participar en. El 'in' del inglés es un falso amigo aquí — el neerlandés fija este verbo con *aan*.
- Sustituya la cosa: *Ik vertrouw op het plan* → ?
- Ik vertrouw op het.
- Ik vertrouw het op.
- Ik vertrouw erop.
- Ik vertrouw opet.
Cuando el objeto es una cosa, preposición + 'it' se convierte en *er* + preposición → *Ik vertrouw erop* (confío en ello). El neerlandés nunca dice *op het* para una cosa.
- Vul in: *Ik denk vaak ___ jou.* (Pienso en ti a menudo.)
- over
- aan
- op
- van
Tener a alguien en mente es *denken aan* → *Ik denk aan jou.* *Nadenken over* significa sopesar una decisión, que es un significado distinto.
Póngase a prueba
Question 1 of 5
Vul in: Ik wacht ___ de bus. (Espero el autobús.)