Verbe + préposition fixe : wachten op, denken aan
Des verbes néerlandais qui s'attachent à une préposition fixe que vous devez apprendre comme un tout, comme wachten op (attendre) et denken aan (penser à).
Un certain nombre de verbes néerlandais sont soudés à une préposition particulière, sans substitution possible : Ik luister naar het nieuws (j'écoute les informations). Luisteren prend toujours naar, même si l'anglais associe « listen » à « to ». Des paires comme luisteren naar et wachten op (attendre) s'appellent des combinaisons verbe + préposition fixe — en néerlandais, vaste voorzetsels.
Comment elles fonctionnent
Aucune logique ne vous dit quelle préposition un verbe va exiger : n'essayez donc pas de la déduire du sens ou de l'anglais. Enregistrez la préposition comme partie de l'entrée de dictionnaire du verbe : dès que vous rencontrez antwoorden, notez-le comme antwoorden op (répondre) ; dès que vous rencontrez deelnemen, notez-le comme deelnemen aan (participer). Les deux mots se comportent comme un seul élément que vous cherchez et révisez ensemble.
- Révisez chaque verbe avec sa préposition attachée — deelnemen aan, luisteren naar — et ne classez jamais le verbe seul.
- La préposition reste stable à tous les temps : Ik luister naar het nieuws (présent), Ik luisterde naar het nieuws (passé), Ik heb naar het nieuws geluisterd (parfait).
- Ignorez la préposition anglaise. Deelnemen prend aan alors que l'anglais dit « take part in » ; klagen prend over là où l'anglais dit « complain about ».
Les paires ci-dessous comptent parmi les plus fréquentes — apprenez-les en premier.
| Verbe + préposition | Sens | Exemple |
|---|---|---|
| luisteren naar | écouter | Ik luister naar het nieuws. (j'écoute les informations.) |
| denken aan | penser à | Denk je nog aan je afspraak? (penses-tu encore à ton rendez-vous ?) |
| vertrouwen op | compter sur, faire confiance à | Ik vertrouw op je oordeel. (je compte sur ton jugement.) |
| verlangen naar | aspirer à | Ze verlangt naar de zomer. (elle aspire à l'été.) |
| houden van | aimer | Hij houdt van koken. (il aime cuisiner.) |
| deelnemen aan | participer à | Wij nemen deel aan de cursus. (nous participons au cours.) |
| klagen over | se plaindre de | De buren klagen over het lawaai. (les voisins se plaignent du bruit.) |
| wachten op | attendre | We wachten op de trein. (nous attendons le train.) |
| zorgen voor | s'occuper de | Zij zorgt voor haar ouders. (elle s'occupe de ses parents.) |
| lijken op | ressembler à | Je lijkt op je moeder. (tu ressembles à ta mère.) |
Les adjectifs peuvent s'attacher à une préposition de la même façon. Bang (qui a peur) prend toujours voor — Ik ben bang voor honden (j'ai peur des chiens) — et ici zijn n'est que le verbe copule. Quelques autres à apprendre comme un tout : trots op (fier de), blij met (content de) et tevreden over (satisfait de).
Quand l'objet est une chose : er et waar
La préposition du verbe décide aussi comment vous renvoyez à une chose. Le néerlandais ne place jamais une préposition directement devant het, dat ou wat. Quand l'objet est une chose plutôt qu'une personne, la préposition fusionne avec er — ou avec waar dans une question ou une proposition relative.
- Pour renvoyer à une chose (« it » en anglais) : la préposition s'attache à er, et le couple se sépare souvent autour des mots intermédiaires. Ik vertrouw op het systeem → Ik vertrouw erop. (je compte dessus.) Ze denkt aan de reis → Ze denkt er vaak aan. (elle y pense souvent.) Plus d'infos dans er + une préposition.
- Pour poser une question sur une chose : waar plus la même préposition. Waar wacht je op? (qu'attends-tu ?) Waar klaagt hij over? (de quoi se plaint-il ?)
- Dans une proposition relative sur une chose : de trein waarop we wachten (le train que nous attendons). Voir waarmee, waarover.
Pour une personne, vous gardez la préposition simple suivie d'un pronom : Ik wacht op hem (je l'attends), jamais ik wacht erop.
Erreurs à éviter
L'erreur la plus courante consiste à reprendre la préposition anglaise. « Take part in » vous pousse vers deelnemen in, mais la paire fixe est deelnemen aan ; « complain about » vous pousse vers klagen van, mais le néerlandais utilise klagen over. Le deuxième piège est denken, dont le sens change avec la préposition. Denken aan signifie garder quelqu'un ou quelque chose à l'esprit (Ik denk aan mijn oma, je pense à ma grand-mère), tandis que nadenken over signifie réfléchir à une question ou peser un choix (Ik denk na over het aanbod, je réfléchis à l'offre). Comme la préposition porte une partie du sens, mémorisez-la toujours avec le verbe — la page prépositions de base indique ce qu'une préposition signifie seule, non quel verbe la sélectionne.
- Vul in: *Ik wacht ___ de bus.* (j'attends le bus.)
- voor
- op
- aan
- naar
*Wachten* est fixé avec *op*, quel que soit l'anglais : *wachten op* (attendre). *Wachten voor* copie la préposition anglaise et est incorrect.
- Vul in: *We luisteren ___ muziek.* (nous écoutons de la musique.)
- aan
- naar
- op
- van
La paire est *luisteren naar* (écouter). C'est le verbe qui fixe la préposition ; il ne suit pas le « to » anglais.
- Quelle phrase signifie « ils participent à la réunion » ?
- Ze nemen deel aan de vergadering.
- Ze nemen deel in de vergadering.
- Ze nemen deel op de vergadering.
- Ze nemen deel voor de vergadering.
*Deelnemen aan* signifie participer à. Le « in » anglais est un faux ami ici — le néerlandais fixe ce verbe avec *aan*.
- Remplacez la chose : *Ik vertrouw op het plan* → ?
- Ik vertrouw op het.
- Ik vertrouw het op.
- Ik vertrouw erop.
- Ik vertrouw opet.
Quand l'objet est une chose, préposition + « it » devient *er* + préposition → *Ik vertrouw erop* (je compte dessus). Le néerlandais ne dit jamais *op het* pour une chose.
- Vul in: *Ik denk vaak ___ jou.* (je pense souvent à toi.)
- over
- aan
- op
- van
Garder quelqu'un à l'esprit, c'est *denken aan* → *Ik denk aan jou.* *Nadenken over* signifie réfléchir à une décision, ce qui est un sens différent.
Testez-vous
Question 1 of 5
Vul in: Ik wacht ___ de bus. (j'attends le bus.)