استعمال أدوات التعريف: حيث تختلف الهولندية عن الإنجليزية
تستعمل الهولندية والإنجليزية أدوات التعريف بالطريقة نفسها في معظم الأحيان، لكن ثمّة اختلافات متكرّرة — Ik ben leraar، in de zomer، met de trein، in het Nederlands.
تستعمل الهولندية والإنجليزية أدوات التعريف بالطريقة نفسها في معظم الأحيان، فيمكنك عادةً الترجمة كلمةً بكلمة. لكن هناك حفنة من الاختلافات المتكرّرة. أحياناً تحذف الهولندية أداةً تُبقيها الإنجليزية (Ik ben leraar = أنا معلّم)؛ وأحياناً تُبقي الهولندية أداةً تحذفها الإنجليزية (in de zomer = في الصيف).
حيث تختلف اللغتان
مجموعة صغيرة من المواقف اليومية تُربك الترجمة الحرفية كلمةً بكلمة: في بعضها تختفي أداة التعريف الهولندية، وفي بعضها الآخر تبقى رغم أن الإنجليزية تحذفها. راجِع الحالات أدناه — كلٌّ منها يبيّن الاتجاه — وعامِل كلّ ما عداها بوصفه عبارة ثابتة عليك حفظها.
- الوظائف والأدوار بعد zijn (يكون) أو worden (يصير): لا تستعمل الهولندية أداة تعريف حيث تحتاج الإنجليزية إلى a/an. Mijn zus is advocaat. (أختي محامية.) Hij wordt directeur. (يُصبح مديراً.) المزيد عن هذا في een وحذف أداة التعريف.
- العزف على آلة بعد spelen (يعزف): تأتي الآلة مجرّدة من أداة التعريف، رغم أن الإنجليزية تقول the. Zij speelt viool. (تعزف على الكمان.) Hij speelt trompet. (يعزف على البوق.)
- الفصول: هنا تظهر أداة التعريف في الهولندية دون الإنجليزية. in de zomer (في الصيف)، in de winter (في الشتاء)، in de lente (في الربيع).
- تسمية لغة: تضيف الهولندية het، لكن بعد حرف جر فقط — وغالباً in. De handleiding is in het Duits. (الدليل بالألمانية.) Praat met de patiënt in het Engels. (تحدّث مع المريض بالإنجليزية.) أزِل حرف الجر تذهب معه أداة التعريف: Mijn buurman leert Nederlands. (جاري يتعلّم الهولندية.)
- عبارة عامّة عن شيء بمعناه المُطلق: تُبقي الهولندية أداة التعريف، وتحذفها الإنجليزية عادةً. Het leven is mooi. (الحياة جميلة.) De natuur is kwetsbaar. (الطبيعة هشّة.)
عبارات ثابتة عليك حفظها
تُثبّت عبارات يومية كثيرة أداة التعريف بطريقة لا تطابق الإنجليزية. وحين تُبقي عبارةٌ أداةً، يُحدّد جنسُها de أو het؛ والفرق الحقيقي الوحيد عن الإنجليزية هو ظهور الأداة من عدمه — فبعض العبارات تُبقيها حيث تحذفها الإنجليزية، وقليلٌ منها يحذفها حيث تُبقيها الإنجليزية.
| Dutch | العربية |
|---|---|
| met de trein | بالقطار |
| met de auto | بالسيارة |
| op de fiets | بالدرّاجة |
| in het ziekenhuis | في المستشفى |
| naar het station | إلى المحطة |
| 's ochtends / 's avonds | في الصباح / المساء |
| naar de kerk / op kantoor | إلى الكنيسة / في المكتب |
الـ 's الصغيرة في 's ochtends و*'s avonds* بقيّةٌ متجمّدة من أداة تعريف قديمة (des)، ولهذا تحمل دائماً فاصلة عليا. إنها صيغة ثابتة — لا تضِف أداة تعريف أخرى.
أخطاء يجب تجنّبها
أشيع أخطاء الناطقين بالإنجليزية هو إقحام a/an مع مهنة: Ik ben een leraar صوابها Ik ben leraar. والخطأ المقابل هو حذف أداة التعريف في فصل: in zomer صوابها in de zomer. حين تبدو العبارة ثابتة، احفظها كاملةً بدل ترجمة أداة التعريف من الإنجليزية.
- Vul in: *___ is het vaak koud.* (في الشتاء)
- In winter
- In de winter
- In het winter
- Winter
تُبقي الهولندية أداة التعريف مع الفصول، و*winter* كلمة *de*: *in de winter*، رغم أن الإنجليزية تقول 'in winter'.
- ما الهولندية الصحيحة لـ 'هو يعزف على الغيتار'؟
- Hij speelt de gitaar.
- Hij speelt gitaar.
- Hij speelt een gitaar.
- Hij speelt het gitaar.
الآلات بعد *spelen* لا تأخذ أداة تعريف في الهولندية: *Hij speelt gitaar*، حيث تقول الإنجليزية 'the guitar'.
- Vul in: *Ze schrijft het rapport ___.* (بالهولندية)
- in Nederlands
- in het Nederlands
- in de Nederlands
- in een Nederlands
اللغة بعد حرف الجر تأخذ *het*: *in het Nederlands.* وبدون حرف جر تبقى مجرّدة: *Ik spreek Nederlands.*
- كيف تقول 'بالقطار' بالهولندية؟
- met trein
- bij de trein
- met de trein
- per een trein
هذه عبارة ثابتة تُبقي أداة التعريف: *met de trein.* تحذفها الإنجليزية ('by train')، أما الهولندية فلا.
- اكتشف الخطأ: *Ik ben een leraar op een basisschool.*
- *een leraar* يجب أن تكون *leraar*
- *een basisschool* يجب أن تكون *de basisschool*
- *ben* يجب أن تكون *word*
- لا خطأ فيها
المهنة بعد *zijn* لا تأخذ أداة تعريف، لذا يجب أن تكون *Ik ben leraar.* عبارة 'a teacher' الإنجليزية لا تنتقل إلى الهولندية هنا.
اختبر نفسك
Question 1 of 5
Vul in: ___ is het vaak koud. (في الشتاء)