die وdat كبدائل: الإشارة دون ذكر الاسم
كيف تحلّ die وdat وdeze وdit محلّ اسم سبق أن ذكرته، ولماذا يفضّل الكلام die/dat على hij وzij وhet للإشارة إلى الأشياء.
عندما تعرف مسبقًا أيّ شيء تقصد، تسمح الهولندية لكلمة الإشارة بأن تقف وحدها محلّ الاسم: Welke wil je? Die. (أيّهما تريد؟ ذاك.) الإنجليزية تضيف one (this one, that one)؛ أما الهولندية فلا — إذ يحمل اسم الإشارة المعنى بمفرده. هذه هي الكلمات الأربع نفسها التي تقابلها في deze وdie وdit وdat، مستعملةً الآن دون اسم خلفها.
كيف تستبدل الاسم
أبقِ على الصيغة التي تتخذها الكلمة أمام الاسم، واحذف الاسم: deze/die لكلمة de أو لأي جمع، وdit/dat لكلمة het. Deze وdit تشيران إلى شيء قريب؛ die وdat تشيران إلى شيء أبعد.
| يحلّ محلّ | قريب (هذا / هذه) | بعيد (ذلك / تلك) |
|---|---|---|
| كلمة de (de fiets) | deze | die |
| كلمة het (het huis) | dit | dat |
| جمع (de fietsen) | deze | die |
- Welke jas neem je? Deze of die? (أيّ معطف ستأخذ؟ هذا أم ذاك؟) — jas كلمة de، لذا deze/die.
- Welk boek is van jou? Dit. (أيّ كتاب لك؟ هذا.) — boek كلمة het، لذا dit/dat.
- Deze appels zijn zoet, maar die zijn zuur. (هذه التفّاحات حلوة، لكن تلك حامضة.) — جمع، لذا deze/die.
die وdat بدلًا من hij وzij وhet
في الكلام اليومي، عندما تشير إلى شيء (لا إلى شخص)، تلجأ الهولندية عادةً إلى die أو dat بدلًا من الضمير الشخصي hij أو zij أو het.
- Waar is mijn telefoon? Die ligt op tafel. (أين هاتفي؟ إنه على الطاولة.) — de telefoon → die، أكثر طبيعيةً هنا من hij.
- Heb je het pakje gezien? Dat is al bezorgd. (هل رأيت الطرد؟ لقد سُلّم بالفعل.) — het pakje → dat، بدلًا من het.
- أما للأشخاص فتبقى hij وzij: Waar is Anna? Zij komt zo. (أين آنّا؟ ستأتي بعد قليل.)
لهذا كثيرًا ما يبدأ الجواب المنطوق عن سؤال حول شيءٍ من كلمات de بـDie...: Vind je die film goed? Ja, die vond ik prima. (هل يعجبك ذلك الفيلم؟ نعم، رأيته لا بأس به.)
الإشارة إلى شيء: dit is، dat zijn
هناك حالة واحدة لا تنطبق فيها قواعد de/het والجمع السابقة: التعريف بماهيّة الشيء باستخدام صيغة من zijn (يكون). الجملة التي تسمّي الشيء — Dit is..., Dat zijn... — تبدأ بصيغة het، أي dit أو dat، مهما كان الاسم التالي، حتى لو كان كلمة de أو جمعًا. والجزء المستغرب هو الفعل: فهو لا يزال يراعي الاسم الحقيقي، لذا يستدعي الاسمُ في الجمع الفعلَ zijn رغم بقاء dit/dat على حالها.
- Dit is mijn collega. (هذا زميلي.) — collega كلمة de، لكن كلمة التقديم تبقى dit.
- Dat zijn nieuwe schoenen. (تلك أحذية جديدة.) — الاسم جمع، لذا يكون الفعل zijn، ومع ذلك يبقى اسم الإشارة dat.
- Dit zijn mijn kinderen. (هؤلاء أولادي.) — المفرد dit مع الجمع zijn معًا.
أخطاء يجب تجنّبها
لأن الإنجليزية تقول these are وthose are، يلجأ المتعلّمون إلى deze zijn أو die zijn بمجرد ظهور الجمع. لكن في جملة التقديم، ذلك الجمع يخصّ الفعل لا كلمة الإشارة — وكلمة الإشارة تبقى dit أو dat. قل Dit zijn mijn collega's (هؤلاء زملائي)، ولا تقل أبدًا Deze zijn mijn collega's. المرة الوحيدة التي تصحّ فيها deze أو die قبل zijn مباشرةً هي حين لا يتبعها اسم إطلاقًا وتصف الشيءَ صفةٌ بدلًا من ذلك: Deze zijn goedkoop. (هذه رخيصة.) لا شيء يُسمّى هناك، لذا تتصرّف كلمة القرب/البعد كالمعتاد.
- *Welk boek lees je?* أجب بـ'هذا':
- Deze
- Dit
- Die
- Dat
*Boek* كلمة *het*، و'هذا' تشير إلى شيء قريب، لذا فالصيغة المستقلة هي *dit*.
- Vul in: *Welke auto is van jou? ___* (ذاك، الأبعد)
- Dat
- Die
- Het
- Deze
*Auto* كلمة *de* و'ذاك' تشير إلى الأبعد، لذا تستعمل *die*. أما *Dat* فتتطلّب كلمة *het*.
- *Waar is de krant?* ما الجواب المنطوق الأكثر طبيعيةً؟
- Hij ligt in de keuken.
- Deze ligt in de keuken.
- Die ligt in de keuken.
- Dat ligt in de keuken.
بالنسبة إلى شيء، يفضّل الكلام الهولندي *die* على *hij*؛ و*krant* كلمة *de*، لذا *die*. أما *Dat* فهي للكلمات *het* فقط.
- كيف تقول 'هؤلاء والداي'؟
- Deze zijn mijn ouders.
- Dit zijn mijn ouders.
- Dit is mijn ouders.
- Die is mijn ouders.
في جملة التقديم مع *zijn*، تبقى كلمة الإشارة في المفرد *dit/dat* حتى قبل الجمع؛ الفعل وحده يصير جمعًا → *Dit zijn mijn ouders.*
- Vul in: *Welk huis koop je? ___ daar.* (ذاك)
- Die
- Deze
- Dit
- Dat
*Huis* كلمة *het* و'ذاك' تشير إلى الأبعد، لذا فالصيغة المستقلة هي *dat*.
اختبر نفسك
Question 1 of 5
Welk boek lees je? أجب بـ'هذا':