اسم الفاعل صفةً (de lachende man)
كيف تُحوّل الهولندية الفعل إلى صفة تقابل صيغة -ing الإنجليزية: المصدر + d (lachend، kokend water)، التي تأخذ بعدها -e كأيّ صفة.
اسم الفاعل هو مقابل الهولندية للصفة الإنجليزية المنتهية بـ*-ing*: de lachende man (الرجل الضاحك)، kokend water (ماء يغلي). وهو يصف اسمًا يقوم بالفعل نفسه.
كيف تُكوّنها
أضِف -d إلى المصدر؛ وحين يقع أمام اسم يأخذ عندئذٍ -e كأيّ صفة أخرى.
- ابدأ من المصدر الكامل، لا من جذع الفعل: lachen (يضحك)، koken (يغلي/يطبخ)، slapen (ينام).
- أضِف -d: lachen → lachend، koken → kokend، slapen → slapend. وهذا هو اسم الفاعل الأساسي.
- أمام الاسم، أضِف -e الصفة حيث تقتضيها قاعدة نهاية الصفة: de lachende man، het slapende kind، huilende kinderen.
| المصدر | اسم الفاعل | أمام الاسم |
|---|---|---|
| lachen (يضحك) | lachend | de lachende man (الرجل الضاحك) |
| slapen (ينام) | slapend | het slapende kind (الطفل النائم) |
| huilen (يبكي) | huilend | een huilend meisje (فتاة تبكي) |
| koken (يغلي) | kokend | kokend water (ماء يغلي) |
| vallen (يسقط) | vallend | een vallende ster (نجم ساقط) |
أخذُ اسم الفاعل -e أو عدمُه يتبع قواعد الصفة العاديّة. فهو يأخذ -e بعد de/het وفي الجمع (de lachende man، lachende mensen)، لكن دون -e أمام كلمة het بلا أداة تعريف — ولذلك يبقى kokend water (انظر متى لا تأخذ الصفة -e).
متى تستعملها
- لوصف اسم يقوم بشيء فِعليًّا: een lopende rekening (حساب جارٍ)، stromend water (ماء جارٍ)، een rijdende trein (قطار متحرّك).
- بوصفه ظرفًا يصف كيف يُفعَل الشيء: Ze liep zingend naar huis. (مشت إلى البيت وهي تغنّي.) Hij kwam huilend binnen. (دخل وهو يبكي.)
- في عبارات زمنيّة ثابتة: de komende weken (الأسابيع القادمة)، volgende week (الأسبوع القادم)، het lopende jaar (السنة الجارية) — وكلّها أسماء فاعل من komen وvolgen وlopen.
اسم الفاعل أم اسم المفعول؟
كلاهما يمكن أن يقع أمام اسم بوصفه صفة، لكنّهما يعنيان أمرين متضادّين. فاسم الفاعل (-d) نشط — الاسم يقوم بالفعل. أمّا اسم المفعول فمبنيّ للمجهول أو منتهٍ — الفعل وقع على الاسم.
- kokend water (ماء يغلي — الماء يغلي الآن) مقابل gekookt water (ماء مغليّ — غلاه أحدهم).
- de vallende bladeren (الأوراق الساقطة) مقابل de gevallen bladeren (الأوراق التي سقطت).
- een lachend kind (طفل يضحك) مقابل een verwend kind (طفل مُدلَّل — من verwennen، يُدلّل).
- كيف تُكوّن اسم الفاعل الهولندي من *lachen* (يضحك)؟
- أضِف -end إلى المصدر: lachenend
- أضِف -d إلى المصدر: lachend
- أضِف ge- و-t: gelacht
- أضِف -ing: laching
اسم الفاعل هو المصدر + *d*: *lachen → lachend*. لا تُضِف *-end* إلى المصدر (فذلك يعطي *lachenend*)، و*gelacht* هو اسم المفعول.
- Vul in: *de ___ man* (lachen، الرجل الضاحك)
- lachend
- lachende
- gelachen
- lacht
أمام كلمة *de* يأخذ اسم الفاعل *-e* الصفة: *de lachende man.*
- لماذا هي *kokend water* لا *kokende water*؟
- أسماء الفاعل لا تأخذ -e أبدًا
- *water* كلمة het بلا أداة تعريف، لذا لا تأخذ الصفة -e
- *water* جمع
- لأنّها عبارة ثابتة
اسم الفاعل يتبع قاعدة الصفة العاديّة: كلمة *het* بلا أداة تعريف لا تأخذ *-e*، لذا *kokend water.*
- أيّ عبارة تعني «ماء مغليّ» (غلاه أحدهم)؟
- kokend water
- gekookt water
- kokende water
- te koken water
اسم المفعول *gekookt* هو الصيغة المنتهية/المبنيّة للمجهول: *gekookt water* (ماء مغليّ). أمّا *kokend water* فهو ماء يغلي الآن.
- أيّ جملة تستعمل اسم الفاعل ظرفًا بشكل صحيح؟
- Ze liep zingend naar huis.
- Ze liep gezongen naar huis.
- Ze liep zingt naar huis.
- Ze liep zingende naar huis.
بوصفه ظرفًا يحتفظ اسم الفاعل بصيغته المجرّدة المنتهية بـ*-d*: *Ze liep zingend naar huis.* (مشت إلى البيت وهي تغنّي.)
اختبر نفسك
Question 1 of 5
كيف تُكوّن اسم الفاعل الهولندي من lachen (يضحك)؟