Tanımlıkları kullanmak: Hollandaca ile İngilizcenin ayrıştığı yerler
Hollandaca ile İngilizce çoğu zaman tanımlıkları aynı şekilde kullanır, ama tekrar eden uyumsuzluklar vardır — Ik ben leraar, in de zomer, met de trein, in het Nederlands.
Hollandaca ve İngilizce çoğu zaman tanımlıkları (Türkçede tanımlık yoktur; bu, Hollandacadaki de/het için kullanılan bir dilbilgisi terimidir) aynı şekilde kullanır, bu yüzden genelde sözcüğü sözcüğüne çeviri yapabilirsin. Ama tekrar eden birkaç uyumsuzluk vardır. Bazen Hollandaca, İngilizcenin koruduğu bir tanımlığı atar (Ik ben leraar = ben öğretmenim); bazen de İngilizcenin attığı bir tanımlığı korur (in de zomer = yazın).
İki dilin anlaşamadığı yerler
Küçük bir günlük durum kümesi sözcüğü sözcüğüne yaklaşımı bozar: bazılarında Hollandaca tanımlık kaybolur, bazılarında ise İngilizce onu atsa bile yerinde kalır. Aşağıdaki durumları tek tek çalış — her biri nasıl gittiğini söylüyor — ve bunların dışındaki her şeyi ezberlenecek bir kalıp ifade olarak ele al.
- zijn (olmak) veya worden (hâline gelmek) fiilinden sonra meslekler ve roller: İngilizcenin a/an gerektirdiği yerde Hollandaca tanımlık kullanmaz. Mijn zus is advocaat. (Kız kardeşim avukat.) Hij wordt directeur. (O müdür oluyor.) Bununla ilgili daha fazlası: een ve tanımlığı atmak.
- spelen (çalmak) fiilinden sonra bir enstrüman çalmak: İngilizce the dese de enstrüman çıplak durur. Zij speelt viool. (O keman çalar.) Hij speelt trompet. (O trompet çalar.)
- Mevsimler: burada tanımlık Hollandacada görünür ama İngilizcede görünmez. in de zomer (yazın), in de winter (kışın), in de lente (ilkbaharda).
- Bir dili adlandırmak: Hollandaca het ekler, ama yalnızca bir edattan sonra — çoğunlukla in. De handleiding is in het Duits. (Kılavuz Almanca.) Praat met de patiënt in het Engels. (Hastayla İngilizce konuş.) Edatı kaldır, tanımlık da onunla gider: Mijn buurman leert Nederlands. (Komşum Hollandaca öğreniyor.)
- Genel olarak bir şey hakkında geniş bir ifade: Hollandaca tanımlığı korur, İngilizce genelde atar. Het leven is mooi. (Hayat güzeldir.) De natuur is kwetsbaar. (Doğa kırılgandır.)
Ezberlenecek kalıp ifadeler
Birçok günlük ifade tanımlığı İngilizceyle uyuşmayan bir şekilde sabitler. Bir ifade tanımlığı koruduğunda, cinsiyeti de mi het mi olacağına karar verir; İngilizceyle tek gerçek fark, bir tanımlığın hiç görünüp görünmemesidir — bazı ifadeler İngilizcenin attığı yerde bir tane korur, birkaçı da İngilizcenin koruduğu yerde bir tane atar.
| Dutch | Türkçe |
|---|---|
| met de trein | trenle |
| met de auto | arabayla |
| op de fiets | bisikletle |
| in het ziekenhuis | hastanede |
| naar het station | istasyona |
| 's ochtends / 's avonds | sabahları / akşamları |
| naar de kerk / op kantoor | kiliseye / ofiste |
's ochtends ve 's avonds'taki küçük 's, eski bir tanımlığın (des) kalıplaşmış bir kalıntısıdır; bu yüzden her zaman bir kesme işareti taşır. Bu sabit bir biçimdir — başka bir tanımlık ekleme.
Kaçınılacak hatalar
En yaygın İngilizce konuşuru hatası, bir meslekle a/an eklemektir; Ik ben een leraar yerine doğrusu Ik ben leraar. Aynanın öbür yüzündeki hata, bir mevsimde tanımlığı atmaktır; in zomer yerine doğrusu in de zomer. Bir ifade sabit gibi hissettiriyorsa, tanımlığı İngilizceden çevirmek yerine onu bütün olarak öğren.
- Vul in: *___ is het vaak koud.* (kışın)
- In winter
- In de winter
- In het winter
- Winter
Hollandaca mevsimlerde tanımlığı korur ve *winter* bir *de* sözcüğüdür: *in de winter*, İngilizce 'in winter' dese bile.
- 'O gitar çalar' için doğru Hollandaca hangisi?
- Hij speelt de gitaar.
- Hij speelt gitaar.
- Hij speelt een gitaar.
- Hij speelt het gitaar.
Enstrümanlar *spelen*'den sonra Hollandacada tanımlık almaz: *Hij speelt gitaar*, İngilizcenin 'the guitar' dediği yerde.
- Vul in: *Ze schrijft het rapport ___.* (Hollandaca)
- in Nederlands
- in het Nederlands
- in de Nederlands
- in een Nederlands
Bir edattan sonra bir dil *het* alır: *in het Nederlands.* Edat olmadan çıplak kalır: *Ik spreek Nederlands.*
- Hollandaca 'trenle' nasıl denir?
- met trein
- bij de trein
- met de trein
- per een trein
Bu, tanımlığı koruyan kalıp bir ifadedir: *met de trein.* İngilizce onu atar ('by train'), Hollandaca atmaz.
- Hatayı bul: *Ik ben een leraar op een basisschool.*
- *een leraar*, *leraar* olmalı
- *een basisschool*, *de basisschool* olmalı
- *ben*, *word* olmalı
- hiçbir şey yanlış değil
*zijn*'den sonra bir meslek tanımlık almaz, bu yüzden doğrusu *Ik ben leraar.* İngilizce 'a teacher' burada Hollandacaya taşınmaz.
Kendini test et
Question 1 of 5
Vul in: ___ is het vaak koud. (kışın)