Fixed verb + preposition: wachten op, denken aan
Dutch verbs that lock onto one fixed preposition you must learn as a unit, such as wachten op (to wait for) and denken aan (to think of).
A number of Dutch verbs are welded to one particular preposition, and no substitute is allowed: Ik luister naar het nieuws (I listen to the news). Luisteren always takes naar, even though English pairs 'listen' with 'to'. Pairs like luisteren naar and wachten op (to wait for) are called fixed verb + preposition combinations β in Dutch, vaste voorzetsels.
How they work
No logic tells you which preposition a verb will demand, so do not try to reason it out from the meaning or from English. Store the preposition as part of the verb's dictionary entry: the moment you meet antwoorden, record it as antwoorden op (to answer); the moment you meet deelnemen, record it as deelnemen aan (to take part in). The two words behave as one item you look up and rehearse together.
- Rehearse each verb with its preposition attached β deelnemen aan, luisteren naar β and never file the bare verb on its own.
- The preposition holds steady across every tense: Ik luister naar het nieuws (present), Ik luisterde naar het nieuws (past), Ik heb naar het nieuws geluisterd (perfect).
- Ignore what the English preposition would be. Deelnemen takes aan although English says 'take part in'; klagen takes over where English says 'complain about'.
The pairs below are among the most frequent β learn these first.
| Verb + preposition | Meaning | Example |
|---|---|---|
| luisteren naar | to listen to | Ik luister naar het nieuws. (I listen to the news.) |
| denken aan | to think of / about | Denk je nog aan je afspraak? (Are you still thinking of your appointment?) |
| vertrouwen op | to rely on, to trust | Ik vertrouw op je oordeel. (I rely on your judgement.) |
| verlangen naar | to long for | Ze verlangt naar de zomer. (She longs for the summer.) |
| houden van | to love, to like | Hij houdt van koken. (He loves cooking.) |
| deelnemen aan | to take part in | Wij nemen deel aan de cursus. (We take part in the course.) |
| klagen over | to complain about | De buren klagen over het lawaai. (The neighbours complain about the noise.) |
| wachten op | to wait for | We wachten op de trein. (We wait for the train.) |
| zorgen voor | to take care of | Zij zorgt voor haar ouders. (She takes care of her parents.) |
| lijken op | to resemble, to look like | Je lijkt op je moeder. (You look like your mother.) |
Adjectives can lock onto a preposition the same way. Bang (afraid) always takes voor β Ik ben bang voor honden (I am afraid of dogs) β and here zijn is only the linking verb. A few more worth learning as a unit: trots op (proud of), blij met (happy with) and tevreden over (satisfied with).
When the object is a thing: er and waar
The verb's preposition also decides how you refer back to a thing. Dutch never places a preposition straight in front of het, dat or wat. When the object is a thing rather than a person, the preposition fuses with er β or with waar in a question or relative clause.
- Standing in for a thing with 'it': the preposition attaches to er, and the pair often splits around the words in between. Ik vertrouw op het systeem β Ik vertrouw erop. (I rely on it.) Ze denkt aan de reis β Ze denkt er vaak aan. (She often thinks about it.) More in er + a preposition.
- Asking about a thing: waar plus the same preposition. Waar wacht je op? (What are you waiting for?) Waar klaagt hij over? (What is he complaining about?)
- In a relative clause about a thing: de trein waarop we wachten (the train we are waiting for). See waarmee, waarover.
For a person you keep the plain preposition plus a pronoun: Ik wacht op hem (I wait for him), never ik wacht erop.
Mistakes to avoid
The commonest slip is reaching for the English preposition. 'Take part in' tempts you into deelnemen in, but the fixed pair is deelnemen aan; 'complain about' tempts you into klagen van, but Dutch uses klagen over. The second pitfall is denken, whose meaning shifts with the preposition. Denken aan is to hold someone or something in your thoughts (Ik denk aan mijn oma, I think of my grandmother), while nadenken over is to reflect on a question or reason through a choice (Ik denk na over het aanbod, I am mulling over the offer). Because the preposition carries part of the meaning, always store it with the verb β the core prepositions page lists what a preposition means on its own, not which verb selects it.
- Vul in: *Ik wacht ___ de bus.* (I am waiting for the bus.)
- voor
- op
- aan
- naar
*Wachten* is fixed with *op*, regardless of English: *wachten op* (to wait for). *Wachten voor* copies the English preposition and is wrong.
- Vul in: *We luisteren ___ muziek.* (We listen to music.)
- aan
- naar
- op
- van
The pair is *luisteren naar* (to listen to). The verb sets the preposition; it does not follow English 'to'.
- Which sentence means 'They take part in the meeting'?
- Ze nemen deel aan de vergadering.
- Ze nemen deel in de vergadering.
- Ze nemen deel op de vergadering.
- Ze nemen deel voor de vergadering.
*Deelnemen aan* means to take part in. English 'in' is a false friend here β Dutch fixes this verb with *aan*.
- Replace the thing: *Ik vertrouw op het plan* β ?
- Ik vertrouw op het.
- Ik vertrouw het op.
- Ik vertrouw erop.
- Ik vertrouw opet.
When the object is a thing, preposition + it becomes *er* + preposition β *Ik vertrouw erop* (I rely on it). Dutch never says *op het* for a thing.
- Vul in: *Ik denk vaak ___ jou.* (I often think of you.)
- over
- aan
- op
- van
To hold someone in mind is *denken aan* β *Ik denk aan jou.* *Nadenken over* means to ponder a decision, which is a different meaning.
Test yourself
Question 1 of 5
Vul in: Ik wacht ___ de bus. (I am waiting for the bus.)